Выпущен «Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной Церкви», составленный свт. Филаретом Московским 
     
Русская Православная Церковь
Московский Патриархат
Московская Епархия
ЮГО-ЗАПАДНОЕ ВИКАРИАТСТВО
ГОРОДА МОСКВЫ
Если кто потеряет золото или серебро, то он вместо него может найти другое; если же потеряем время, живя в праздности и лености, то не сможем найти другого взамен потерянного.
(Авва Дорофей)

ПУБЛИКАЦИИ
 
ГЛАВНАЯ
ОБЩЕЦЕРКОВНЫЕ
  ДОКУМЕНТЫ
МЕЖСОБОРНОЕ
  ПРИСУТСТВИЕ
НОВОСТИ
ПРАВЯЩИЙ
  АРХИЕРЕЙ
ВИКАРИЙ
СТРУКТУРА
  УПРАВЛЕНИЯ
БЛАГОЧИНИЯ
МОНАСТЫРИ
ХРАМЫ
  ВИКАРИАТСТВА
ПРОГРАММА 200
ОФИЦИАЛЬНЫЕ
  ДОКУМЕНТЫ
ВЕСТНИК
  ВИКАРИАТСТВА
КОНТАКТЫ
ССЫЛКИ
 

26.11.2019

Выпущен «Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной Церкви», составленный свт. Филаретом Московским

Издательство Московской Патриархии выпустило в свет «Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной Церкви», составленный святителем Филаретом, митрополитом Московским.

«Пространный христианский катихизис...» — одна из «символических книг» (официальное исповедание веры) Русской Православной Церкви. По повелению Святейшего Синода катехизис был составлен и неоднократно переработан святителем Филаретом Московским, еще в первой половине XIX века. Востребованный читателем до революции, о чем свидетельствуют многочисленные переиздания, «Пространный христианский катихизис...» и сегодня остается настольной книгой каждого христианина.

В настоящей книге текст катехизиса воспроизводится по одному из последних дореволюционных изданий (М., Синодальная типография, 1916), одобренных Святейшим Синодом.

Поскольку переиздание ориентировано на самый широкий круг современных читателей, все библейские и святоотеческие цитаты приводятся в русском переводе, а не по-церковнославянски. В первом издании катехизиса 1823 года святитель Филарет, работавший в то время над русским переводом Библии (известным теперь как Синодальный), цитировал Писание и святых отцов по-русски, что должно было сделать текст доступным самому широкому кругу православных христиан. Однако в связи с изменившейся церковной и светской политической ситуацией возобладало негативное отношение к проекту русского перевода, который оставался делом всей жизни святителя. В издании 1827 года все цитаты были приведены на славянском языке. Спустя два века возвращение к первоначальному замыслу святителя Филарета представляется особенно актуальным.

В словарях современного русского языка стало нормой написание «катехизис», возникшее в светской литературной традиции конца XIX века (например, у В.С. Соловье­ва, В.В. Розанова) под влиянием европейских языков (ср., например, французское catéchisme), в которых используется иная синонимичная форма слова, происходящая от латинского catechismus (греч. κατηχισμός — учение). Однако более корректной в филологическом отношении и общепринятой в русской традиции XI-XIX веков для передачи греческого κατήχησις является форма — «катихизис», в которой греческая буква η последовательно передается буквой «и» согласно византийской традиции (ср. древнерусское катиху­мен, катихумисати от греч. κατηχούμενος, κατηχεῖν).

В Издательстве Московской Патриархии Русской Православной Церкви в сборнике «Богословские труды» готовится комментированная публикация катехизиса, благодаря которой читатель сможет наглядно проследить эволюцию этой книги.

Издательство Московской Патриархии


  Официальный сайт Русской Православной Церкви / Патриархия.ru Православие.Ru Православие и мир Общецерковная аспирантура телеканал Союз Отдел внешних церковных связей (ОВЦС) Центр образования священников при Новоспасском монастыре Милосердие.ру Финансово-хозяйственное управление МП Московская (городская) епархия   119334, г. Москва, Андреевская набережная, д.2
Андреевский ставропигиальный мужской монастырь
Почта: uzvicar@mail.ru   Телефоны: +7(963)770-10-30
  © 2013 Юго-западное Викариатство города Москвы
1664263